viernes, 14 de octubre de 2011


CONSEJOS PARA REDACTAR EN INGLÉS

CONTESTA EL ENUNCIADO
Por muy bien escrita que esté una redacción, si no responde a lo que pide el enunciado, no será tomada en cuenta y podría recibir un 0, lo cual en un examen sería muy serio. Lee detenidamente el enunciado y asegúrate de comprender exactamente lo que se te pide. Tenlo presente en todo momento al redactar el texto.

RESPETA LA EXTENSIÓN INDICADA
Mantén la extensión de tu texto entre los límites indicados. Normalmente se definirán tanto un mínimo como un máximo número de palabras. Tanto si te quedas corto como si te pasas, podrías ser penalizado. Si tan solo se indica una extensión aproximada, un margen de -10% a +10% probablemente será aceptable. Una redacción no es mejor por ser más larga.

PIENSA EN EL LECTOR
Los ejercicios de redacción en inglés a veces tienen un destinatario definido, ya sea real o imaginario, pero la mayoría de las veces son simplemente ejercicios abstractos, sin un destinatario concreto. Ten esto en cuenta a la hora de redactar. Recuerda que tu lector imaginario no tiene por qué saber cosas que a ti te parecen obvias – explica o preséntaselas de forma que pueda entenderlas mejor.
Si hablas de amigos tuyos, no te limites a citar sus nombres y preséntalos como tales.
I went to the beach with
my friends Juan, Pedro and Manuel.
Si quieres hablar de una localidad pequeña o mediana, ponla en relación a alguna ciudad grande que un lector británico o americano podría reconocer.
I live in Alcalá de Henares
, an important historic town just north of Madrid.
Si hablas de una fiesta o tradición local o algún plato típico, descríbelo de forma que alguien de fuera pueda entenderlo.
My favourite food is cocido
, a typical dish from Madrid made with chickpeas, but I also like pizzas.
CUIDA EL TONO DE TU REDACCIÓN
Mientras no se indique lo contrario, piensa que la redacción la estás escribiendo para que la lean personas que no conoces. Guarda por tanto un tono respetuoso y no emplees expresiones demasiado familiares o jocosas, a menos que las circunstancias lo requieran.

NO TE DEJES CONFUNDIR POR EL TEXTO ASOCIADO, SI LO HAY…
Es muy frecuente en las tareas escolares o en exámenes poner un ejercicio de comprensión de texto y a continuación pedir una redacción en inglés. Éste, por ejemplo, es el modelo seguido en muchas pruebas de acceso a la universidad en España. A menudo, los temas propuestos para la redacción guardan alguna relación con el artículo, pero lo normal es que simplemente estén inspirados en él. No se te va a pedir escribir nada que requiera conocimientos especializados, ni desarrollar en profundidad temas tratados en el artículo.

PERO USA ESE TEXTO DE REFERENCIA
Si el enunciado de la redacción viene junto a algún texto, usa ese texto como referencia para vocabulario, ortografía o incluso expresiones. No debes copiar frases enteras tal cual, pero el artículo puede sugerirte términos o recordarte la ortografía de palabras difíciles.

ORGANIZA TUS IDEAS
Una buena redacción estará organizada en una serie de párrafos, relacionados entre sí. Un párrafo no es más que un grupo de oraciones en torno a una idea común.
Una forma práctica de organizar tus ideas antes de comenzar la redacción es mediante un esquema de ideas.
HAZ UN ESQUEMA DE IDEAS
Antes de comenzar la redacción de tu texto, dedica un rato, unos cinco minutos como mucho, a apuntar en una hoja en sucio todas las ideas que te sugiere el enunciado. Es lo que en inglés se llama “brainstorm”, o tormenta de ideas.

APUNTA UN BUEN NÚMERO DE IDEAS
Un objetivo razonable podría ser apuntar entre 20 y 30 ideas para una redacción de entre 100 y 150 palabras, aunque cada uno con la práctica irá viendo qué le funciona mejor. Algunas de las ideas podrían acabar siendo descartadas: sólo deben elegirse las que contribuyan a construir un buen texto.

AGRUPA LAS IDEAS EN EL ESQUEMA
Las ideas puede que no surjan de manera ordenada, pero al anotarlas, junta las que estén relacionadas y señala posibles vínculos entre ellas. Son preferibles los esquemas de burbujas o arañas, frente a las listas, porque son más flexibles en este sentido. Los grupos de ideas que vayan formándose en el esquema acabarán siendo los párrafos de la redacción.

EQUILIBRA LOS PÁRRAFOS PRINCIPALES
Generalmente será deseable que los principales párrafos tengan el mismo peso en la redacción. Usa el esquema para controlar el número de ideas a incluir en cada párrafo y equilibrarlos incluso antes de escribir.

RECUERDA EL OBJETIVO DEL ESQUEMA DE IDEAS
No hace falta que las ideas estén expresadas en oraciones completas, ni frases, ni siquiera en palabras enteras. No tienen por qué estar en inglés tampoco. Estos apuntes son simplemente recordatorios que te ayudarán a la hora de redactar el texto en inglés. Recuerda esto y dedícales solo el tiempo mínimo imprescindible.

ABRE LA REDACCIÓN CON UNA INTRODUCCIÓN
Generalmente será deseable abrir la redacción con una breve introducción, que presente de forma clara al lector el tema a desarrollar en los párrafos principales, sin profundizar en ningún aspecto.

ESTRUCTURA LOS PÁRRAFOS PRINCIPALES
Debes cuidar el orden en el que presentas las ideas dentro de cada párrafo.
Encabezar un párrafo con una frase que ayude a identificar su tema general, a modo de mini-introducción, puede facilitar la lectura y comprensión del texto. El resto de oraciones debe formar una secuencia lógica.

CIERRA LA REDACCIÓN CON UNA CONCLUSIÓN
Por lo general, conviene cerrar la redacción con un breve párrafo de conclusión.
La conclusión puede servir de recordatorio de lo que se ha contado en la redacción, puede ser una reflexión o valoración personal, o una mirada hacia el futuro partiendo de lo contado en la redacción, pero ha de transmitir siempre la sensación de que el texto termina allí.

CUIDA LA PRESENTACIÓN
Escribe de forma clara, con letra legible, sin apelotonar las líneas y dejando márgenes en los lados. Si tienes que corregir alguna equivocación, hazlo limpiamente, sin borrones: tachar con una simple línea y escribir la forma correcta al lado puede ser más que suficiente y no llamará indebidamente la atención a tu fallo. La claridad en la presentación ayudará a comunicar tus ideas.

HAZ VISIBLE LA ESTRUCTURA DE LA REDACCIÓN
Presenta tu texto de tal forma que la estructura de tu redacción sea inmediatamente comprensible a primera vista. Cuida de que los párrafos se distingan claramente unos de otros. Esto hará que comuniques mejor tus ideas.

CONECTA LAS IDEAS
Ordena las ideas en una secuencia lógica, de modo que cada oración lleve a la siguiente de manera natural. Usa “conectores” para establecer la relación que unas ideas tienen con otras.
Relaciona unas oraciones con otras dentro de cada párrafo, y cada párrafo con los demás en la redacción, pero no abuses de los “conectores”, ya que la redacción podría perder naturalidad.

NO CONVIERTAS LA REDACCIÓN EN UNA LISTA
La redacción debe ser un texto continuo, no una mera lista de ejemplos.
Si te interesa presentar una serie de ejemplos, piensa en lo que los hace relevantes a tu discurso y explícalo, pero no te limites a enumerar ejemplos inconexos, sin más.

PIENSA EN INGLÉS
Esto lo habrás oído muchas veces, ¿pero qué significa y por qué se repite tanto?
Cada idioma tiene un funcionamiento y una estructura propios. El inglés funciona de manera muy distinta al español. Tanto la colocación de las palabras como la construcción de las oraciones son diferentes en cada idioma.
Si al construir tus frases las piensas primero en español y luego las traduces, acabarás escribiendo frases españolas “vestidas” con palabras inglesas. Parecerá inglés, pero tendrá una estructura española y, aunque pudiera llegar a comunicar de forma básica alguna idea, no sería ni inglés ni español y no es para nada deseable.
Evita esta trampa construyendo tus oraciones directamente en inglés, partiendo de los modelos básicos de oración en inglés:
SUJETO + VERBO + complementos (si los hay)
THERE + VERBO “TO BE”

NO EMPLEES PALABRAS ESPAÑOLAS
Si no recuerdas la palabra inglesa que te hace falta, prueba a describir lo mismo de otra manera, o simplemente cuenta otra cosa, pero no recurras nunca al español.
Las poquísimas excepciones a esta regla serían palabras relacionadas con la tradición o cultura local de pueblos de habla hispana, que en todo caso necesitarán una explicación en inglés a continuación y separada del discurso principal por comas:
My favourite food is cocido
, a typical dish from Madrid made with chickpeas.

NO TRADUZCAS FRASES HECHAS ESPAÑOLAS AL INGLÉS
Jamás traduzcas de forma literal expresiones idiomáticas españolas al inglés. Lo más seguro es que resulten totalmente incomprensibles. Emplea sólo las expresiones inglesas que conozcas bien.

NO INVENTES PALABRAS
Ante la duda, no inventes palabras “inglesas”. Usa sólo las que ya conoces. Si no encuentras una en concreto, intenta evitar el problema con expresiones alternativas o simplemente cuenta otra cosa.

TEN CUIDADO CON LOS NOMBRES PROPIOS
Algunos nombres propios pueden tener versiones distintas en inglés.




USA ESTRUCTURAS GRAMATICALES VARIADAS
Evita la monotonía en tu redacción empleando distintas estructuras gramaticales en tus oraciones. Varía la extensión de las oraciones usando oraciones simples al lado de oraciones compuestas. Usa oraciones relativas, oraciones en voz pasiva, estructuras negativas, enfáticas o modales para introducir más variedad.

USA UN VOCABULARIO, RICO, VARIADO Y ADECUADO AL TEMA
No es lo mismo decir “big” que decir “large”, “wide”, “tall”, “huge”, “enormous” etc. Usa un vocabulario apropiado para el tema y para el nivel de inglés que se te supone.

NO DEJES NUNCA UN HUECO EN BLANCO
Usa la redacción para exhibir tus conocimientos, no para llamar la atención a lo que no sabes. Si no puedes recordar alguna palabra en concreto, evita el problema simplemente diciendo otra cosa: nadie sabrá que no es lo que tenías pensado originalmente.

NO USES ORACIONES MUY LARGAS
Aunque sí es deseable que construyas oraciones compuestas, éstas no deben parecer interminables. Limítate a oraciones compuestas de dos, o como mucho tres, oraciones simples. Oraciones más largas son más difíciles de controlar, es más fácil meter la pata en su construcción y pueden resultar torpes y cansinas.

NO METAS PAJA
La redacción es un medio para que tú comuniques tus conocimientos, opiniones o sentimientos acerca de un tema. No dificultes la comunicación llenando tu texto de frases sin contenido, muletillas o modismos. Crean un efecto muy negativo.

SÉ CONCISO
El inglés es un idioma que se distingue por su concisión. Si puedes comunicar una idea con dos palabras en lugar de diez, hazlo. De lo contrario darás la impresión de querer ocultar con un texto inflado la falta de ideas.

EVITA LA REPETICIÓN
No repitas ni ideas, ni palabras en tu texto, a menos que sea absolutamente inevitable. Debes enseñar un vocabulario rico, extenso y variado.

NO REPITAS EL ENUNCIADO EN TU TEXTO
A menos que se te pida de forma explícita, no repitas el texto del enunciado en tu redacción. Al mismo tiempo, debes procurar que la redacción en sí funcione independientemente del enunciado.

REPASA EL TEXTO TERMINADO
Una vez que hayas terminado la redacción, repásala antes de entregarla. Fíjate especialmente en las terminaciones y en los tiempos verbales. Haz seguro de que concuerden sujetos y verbos, artículos o demostrativos y nombres.

HAZ VISIBLE LA ESTRUCTURA
Presenta tu texto de tal forma que la estructura de tu redacción sea inmediatamente comprensible a primera vista. Cuida de que los párrafos se distingan claramente unos de otros. Esto hará que comuniques mejor tus ideas.

EXAMEN DE SELECTIVIDAD


DIRECTRICES Y ORIENTACIONES GENERALES PARA LAS PRUEBAS DE ACCESO A LA UNIVERSIDAD

DIRECTRICES Y ORIENTACIONES GENERALES PARA LAS PRUEBAS DE ACCESO A LA UNIVERSIDAD
1º Comentarios acerca del programa del segundo curso del Bachillerato, en relación con la Prueba
de Acceso a la Universidad La “Orden de 5 de agosto 2008, por la que se desarrolla el currículo correspondiente al Bachillerato en Andalucía” (BOJA 169 de 26-8-2008, pp.98ss.) procede a describir la orientación de los contenidos de las asignaturas de Lengua Extranjera (pp.117-122) no como un temario cerrado sino como un conjunto de funciones comunicativas y competencias asociadas, basado en el Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas, o MCER (<http://www.coe.int/t/dg4/linguistic/CADRE_EN.asp>). Este programa de política lingüística establece una escala global de tres niveles (usuario básico [A], independiente [B] y competente [C]), cada uno subdividido en dos, resultando entonces seis escalones que van, por orden creciente de competencia, desde el A1 hasta el C2. Se contempla que el Bachillerato ayude a consolidar un nivel de competencia B1. A continuación se reproducen los descriptores de los niveles B1 y el inmediatamente inferior, A2, reflejando la oscilación que puede esperarse, al menos en una primera fase, del alumnado que se presenta a la PAU:
•(B1) Es capaz de comprender los puntos principales de textos claros y en lengua estándar si tratan sobre cuestiones que le son conocidas, ya sea en situaciones de trabajo, de estudio o de ocio. Sabe desenvolverse en la mayor parte de las situaciones que pueden surgir durante un viaje por zonas donde se utiliza la lengua. Es capaz de producir textos sencillos y coherentes sobre temas que le son familiares o en los que tiene un interés personal. Puede describir experiencias, acontecimientos, deseos y aspiraciones, así como justificar brevemente sus opiniones o explicar sus planes.
•(A2) Es capaz de comprender frases y expresiones de uso frecuente relacionadas con áreas de experiencia que le son especialmente relevantes (información básica sobre sí mismo y su familia, compras, lugares de interés, ocupaciones, etc.). Sabe comunicarse a la hora de llevar a cabo tareas simples y cotidianas que no requieran más que intercambios sencillos y directos de información sobre cuestiones que le son conocidas o habituales. Sabe describir en términos sencillos aspectos de su pasado y su entorno así como cuestiones relacionadas con sus necesidades inmediatas.
Al adoptar esta óptica, basada en la identificación de destrezas y habilidades conducentes a consolidar determinadas competencias, y por tanto evidenciar según parámetros estandarizados lo que el/la estudiante sabe hacer, la normativa hace hincapié en la necesidad de planificar la enseñanza de la lengua extranjera como algo indisociable del desarrollo integral del/la estudiante que debe favorecer el currículo de Bachillerato; este desarrollo en perspectiva integral se refleja en la siguiente relación de competencias (p.118):
• competencia en comunicación lingüística;
• competencia para aprender a aprender;
• competencia cultural y artística;
• competencia digital;
• competencia social y ciudadana;
• autonomía e iniciativa personal,
a las cuales, a las lenguas extranjeras se atribuye la capacidad de contribuir decisivamente, por lo que tienen que ofrecer para desarrollar “la conciencia
intercultural, la comprensión de temas y problemas globales, y la adquisición de estrategias de aprendizaje general y de formación para la vida”.
El currículo de Bachillerato, entonces, debe planificarse de modo que las estrategias de enseñanza y aprendizaje repercutan directamente en la consolidación de la capacidad de hacer cosas con la lengua extranjera. Esto vendría dado por la realización de tareas que permitan el doble propósito de desarrollar destrezas y habilidades, y a la vez contribuir a la asimilación de los mecanismos comunicativos del idioma por medio de la reflexión sobre sus elementos y códigos. La PAU se adaptará gradualmente a esta orientación, empezando este curso, a través de ejercicios que cada vez más contribuyan a evidenciar la capacidad de resolver problemas y producir resultados por parte del/la estudiante.
El diseño de la prueba de lengua extranjera estará completo una vez que se implante la parte oral que prevé el “Real Decreto 1892/2008, de 14 de noviembre, por el que se regulan las condiciones para el acceso a las enseñanzas universitarias oficiales de grado y los procedimientos de admisión a las universidades públicas españolas”.
Ver también el Apéndice 1 al presente documento (“Orientaciones para el programa de 2º Bachillerato”).
De interés: documentación sobre el “Portfolio Europeo de Lenguas”, documento personal promovido por el Consejo de Europa, en el que los que aprenden o han aprendido una lengua pueden registrar sus experiencias de aprendizaje de lenguas y culturas y reflexionar sobre ellas (<http://www.oapee.es/oapee/ inicio/iniciativas/portfolio.html>).
2º Estructura de la prueba que se planteará para la asignatura.
La prueba, de carácter escrito y naturaleza práctica, consta de dos opciones A y B, cada una consistente en un texto y tres bloques de preguntas (que evalúan tres competencias distintas: comprensión; conocimiento del léxico y la gramática; y capacidad de expresión). El/la estudiante no podrá mezclar las preguntas de ambas opciones.
El texto, distinto para cada opción, tendrá una extensión de entre 250 y 280 palabras, y estará escrito en un lenguaje no específico. Procederá de fuentes auténticas, con un grado mayor o menor de adaptación (y podrá contener notas aclaratorias cuando la naturaleza del vocabulario o el tema lo aconsejen). El texto podrá ser de tipo informativo, argumentativo, descriptivo o narrativo.
El primer bloque de preguntas (“Comprehension”) estará estructurado en dos subsecciones: (1) una con tres enunciados que buscarán comprobar la comprensión global del texto y/o de párrafos concretos dentro de él; y (2) otra con dos enunciados a los que se deberá identificar como verdaderos/falsos. Las primeras tres preguntas (de tipo “wh-”) deberán ser contestadas por el/la estudiante con palabras propias; para las dos preguntas restantes se pedirá que se citen del texto las palabras o frases que justifiquen la veracidad/falsedad de los dos enunciados.
El segundo bloque de preguntas (“Use of English”) estará subdividido en dos: (1) un apartado con cuatro preguntas destinadas a hacer demostrar al/la estudiante su dominio del léxico, a partir del vocabulario de texto; y (2) cuatro preguntas que evaluarán su dominio de la gramática (y que usarán un contenido léxico no necesariamente coincidente con el del texto).
El tercer bloque (“Production”) contendrá dos temas en uno de los cuales el/la estudiante deberá basarse para componer una redacción de aproximadamente 120 palabras. De los dos temas propuestos, uno tendrá un enfoque más amplio y general, y el otro más personal y específico. La redacción que se pida podrá ser de carácter informativo, argumentativo, descriptivo o narrativo. En el Apéndice 2 (“Instrucciones que aparecerán en el examen”) se citan todos los modelos de instrucciones de los que puede constar la prueba.
La puntuación de cada parte, y los criterios en los que se basará, se desglosa en el punto 4 de este documento, y en el Apéndice 3 “Criterios de corrección”.
3º Instrucciones sobre el desarrollo de la prueba.
3.1 De carácter general.
- La duración será de 1h30m.
- El/la estudiante deberá escoger y desarrollar una de las dos opciones del examen; no podrá combinar las preguntas a su elección.
- Con excepción del encabezado, el examen aparecerá íntegramente redactado en inglés, y llevará incorporada la referencia a la puntuación de cada sección.
- El/la estudiante deberá procurar contestar las preguntas en el orden en que aparecen en el examen; en cualquier caso, deberá identificarlas de manera inequívoca, ateniéndose además a lo especificado en el enunciado de cada una. La contestación deberá ser exclusivamente en inglés.
- Otras Instrucciones que aparecerán en el examen:
I * COMPREHENSION (4 points)
1 ANSWER QUESTIONS 1-3 ACCORDING TO THE INFORMATION GIVEN IN THE TEXT. USE YOUR OWN WORDS. (1 point per answer)
2 ARE THESE STATEMENTS TRUE OR FALSE? JUSTIFY YOUR ANSWERS WITH THE PRECISE WORDS OR PHRASES FROM THE TEXT,
OR USE YOUR OWN WORDS. (0.5 points per answer)
II * USE OF ENGLISH (3 points)
[Sección de léxico: preguntas 6-9] (0.25 points per answer)
• FIND IN THE TEXT ONE SYNONYM / OPPOSITE FOR “ejemplo” (clase de palabra*).
• GIVE ONE SYNONYM / OPPOSITE FOR “ejemplo” (clase de palabra*) AS IT IS USED IN THE TEXT.
• FIND IN THE TEXT ONE WORD / EXPRESSION MEANING “ejemplo de definición”.
• FIND IN THE TEXT THE WORD WHICH HAS THE FOLLOWING DEFINITION: “ejemplo de definición”.
• WHICH WORD IS NOT A (clase de palabra*)?
• WHICH WORD DOES NOT HAVE THE SAME MEANING?
• COMPLETE THE SERIES WITH ANOTHER WORD FROM THE SAME SEMANTIC GROUP.
• GIVE A (clase de palabra*) WITH THE SAME ROOT AS “ejemplo” (clase de palabra*).
• FILL IN THE GAP WITH A CORRECT (clase de palabra*).
• FILL IN THE GAP WITH THE CORRECT OPTION.
(*adjective/adverb/noun/verb/...)
[Sección de gramática: preguntas 10-13] (0.5 points per answer)
• FILL IN THE GAP WITH A CORRECT FORM OF THE VERB IN BRACKETS.
• FILL IN THE GAP WITH THE CORRECT OPTION.
• TURN THE FOLLOWING SENTENCE INTO THE PASSIVE VOICE / ACTIVE VOICE.
• TURN THE FOLLOWING SENTENCE INTO REPORTED SPEECH / DIRECT SPEECH.
• JOIN THE FOLLOWING SENTENCES USING AN APPROPRIATE LINKER (DO NOT USE AND, BUT, OR BECAUSE). MAKE CHANGES IF NECESSARY.
• JOIN THE FOLLOWING SENTENCES USING A RELATIVE. MAKE CHANGES IF NECESSARY.
• REWRITE THE SENTENCE WITHOUT CHANGING ITS MEANING. BEGIN AS INDICATED.
• REWRITE THE SENTENCE CORRECTLY.
• COMPLETE THE FOLLOWING (CONDITIONAL) SENTENCE.
• USE THE WORDS IN THE BOXES TO MAKE A MEANINGFUL SENTENCE. USE ALL AND ONLY THE WORDS IN THE BOXES WITHOUT CHANGING THEIR FORM.
• GIVE A QUESTION FOR THE UNDERLINED WORDS.
III * PRODUCTION (3 points)
WRITE A COMPOSITION OF APPROXIMATELY 120 WORDS. CHOOSE ONE OF THE FOLLOWING OPTIONS, AND FOCUS STRICTLY ON IT.
SPECIFY YOUR OPTION.
3.2 Materiales permitidos en la prueba.
No se permitirá el uso de diccionarios ni de ningún otro material de apoyo.
4º Criterios generales de corrección (es imprescindible concretar las valoraciones que se harán en cada apartado y/o aspectos a tener en cuenta):
La puntuación máxima del examen es de diez puntos. De ellos, cuatro se adjudican a la parte de comprensión, tres a la de uso del inglés, y tres a la producción.
En la sección “Comprehension” las tres primeras preguntas valdrán un punto cada una, según un doble criterio de corrección: exactitud en la respuesta y uso de lenguaje de producción propia (0,5 puntos, respectivamente, por cada pregunta). Esta puntuación se graduará en incrementos de 0,25.
Para las restantes dos preguntas la puntuación no se graduará: será de 0,5 puntos o nada para cada una. En esta sección se valorará exclusivamente la comprensión, no la expresión; por lo tanto el/la estudiante deberá dejar perfectamente claro en qué parte del texto se basa para justificar la veracidad/falsedad del enunciado correspondiente, y para ello deberá citar exclusivamente las palabras o frases relevantes.
En la sección “Use of English” las cuatro primeras preguntas, sobre léxico, obtendrán 0,25 puntos si la respuesta es correcta, o nada si no lo son; no habrá graduación. Para las restantes cuatro preguntas, sobre gramática, la puntuación se graduará en incrementos de 0,25: si la respuesta es correcta valdrá 0,5 puntos; si el aspecto por el que se pregunta aparece correctamente en la respuesta, pero ésta contiene alguna otra incorrección, se concederán 0,25 puntos; si no se responde a lo que expresamente se pide, no habrá puntos.
La sección “Production” será evaluada en función de tres criterios, a cada uno de los cuales se adjudica un punto: (1) corrección gramatical, (2) riqueza y precisión léxicas, y (3) aspectos textuales y comunicativos. Según el grado de adecuación a estos criterios, la puntuación se graduará en incrementos de 0,25 puntos. La redacción deberá atenerse estrictamente al tema elegido (y que se hace constar); de no ser así, la calificación será de cero puntos. Sobre las 120 palabras requeridas se podrá optar a la totalidad de la puntuación; un número menor de palabras se evaluará proporcionalmente. A una redacción más larga le serán igualmente de aplicación los criterios establecidos de corrección, precisión y cohesión.
Los criterios específicos de corrección y el detalle de las penalizaciones se desglosan en el Apéndice 3 “Criterios de corrección”.
5º Información adicional (aquella que por su naturaleza no está contenida en los apartados anteriores):
Recursos educativos y bibliográficos recomendados
INTERNET: Sitios educativos. http://www.bbc.co.uk/learning/ – http://education.guardian.co.uk/tefl/ – http://www.britishcouncil.org/ –
http://www.britishcouncil.es/ – http://www.its-english.com/ – http://encarta.msn.co.uk/ – http://www.britannica.com/ – http://www.eltweb.com/liason/ –
http://www.elscafe.com/ – http://www.infogreta.org – http://www.supercable.es/~lallena
INTERNET: Prensa y medios de comunicación. http://www.timesonline.co.uk/ – http://www.unison.ie/irish_independent/ – http://www.nytimes.com/ –
http://www.globeandmail.ca/ – http://www.cnn.com/ – http://www.bbc.co.uk/ – http://www.nationalgeographic.com/ – http://www.time.com/time/index.html –
http://www.msnbc.com/news/ – http://www.supercable.es/~aalcaraz/AASTEFLPages/index.htm

7º Criterios específicos del modelo de prueba:
Sección I * COMPREHENSION (4 puntos). La valoración difiere en cada sección:
Cada una de las tres primeras preguntas vale 1 punto, del que un máximo de 0,5 corresponde a la comprensión y 0,5 a producción propia; la calificación es 0,5; 0,25; 0, dependiendo del grado de adecuación. En caso de que se responda acertadamente pero copiando literalmente del texto, se ob-tendrán sólo 0,5 puntos en comprensión por no haber habido una producción propia. Si no se de-mostrara comprensión, la puntuación de la respuesta será 0. Por tanto, la puntuación total de cada pregunta puede ser 1; 0,75; 0,5; 0,25; 0. (Puntuación total del subapartado: 3 puntos).
En las preguntas del tipo verdadero/falso, el/la estudiante deberá justificar con exactitud su respues-ta según el texto. Este apartado valora exclusivamente la comprensión y no la expresión. Cada una de las preguntas vale 0,5 absoluto, y si no se justifica la respuesta, la puntuación será 0. Se considerará válida la respuesta que copie la parte exacta del texto donde aparezca la información relevante. Sólo se admitirán puntos suspensivos si acotan de forma precisa el comienzo y el final de la parte exacta del texto. Dar sólo el número de línea no será aceptado como justificación. No se excluye la opción de que el/la estudiante justifique la respuesta con palabras propias. (Puntuación total del subapartado: 1 punto.)
Sección II * USE OF ENGLISH (3 puntos). Las preguntas de léxico serán puntuadas con 0,25 abso-luto, o nada, sin gradación posible. En caso de dar más de una respuesta, sólo se considerará la pri-mera de ellas. La puntuación de las preguntas de gramática será de esta manera:
- La respuesta es correcta y no presenta ningún error: 0,5 puntos.
- La respuesta es correcta, pero tiene algún error: 0,25 puntos.
- No se responde a lo que expresamente se pide: 0 puntos.
El contenido semántico de las oraciones en esta subsección no tiene por qué coincidir necesaria-mente con la información del texto.
Sección III * PRODUCTION (3 puntos). En esta sección se valorará la capacidad de expresar ideas y comunicarse en un inglés aceptable. Se tendrán en cuenta tres apartados:
- Corrección gramatical (los errores repetidos sólo se tendrán una vez en cuenta).
- Riqueza y precisión léxica.
- Aspectos textuales y comunicativos.
Cada uno de estos apartados será calificado con 1; 0,75; 0,50; 0,25; 0, dependiendo del grado de adecuación. La redacción deberá atenerse estrictamente al tema elegido; de no ser así, la califica-ción será de 0 puntos.
Sobre 120 palabras se podrá optar a la totalidad de la puntuación. Un menor número de palabras se evaluará proporcionalmente. No hay límite superior, pero a una redacción más larga le serán de aplicación igualmente los criterios establecidos de cohesión, precisión y corrección.
Criterios específicos de corrección. El acercamiento a la corrección de la sección C * PRO-DUCTION ha de hacerse desde una óptica positiva.
Se ha de valorar cuanto de positivo haya po-dido llevar a cabo el/la estudiante, y no fijarse o anclarse sólo en los aspectos negativos (errores gramaticales sobre todo). Los criterios que a continuación se expresan son orientativos de lo que debe ser tenido en cuenta por una actuación correctora positiva:
CORRECCIÓN GRAMATICAL: El orden de los constituyentes inmediatos de una oración es correcto (SVOA, por ejemplo, en estructuras oracionales afirmativas). • No hay fallos de concor-dancia (Sujeto-Verbo, Presentador-Sustantivo, etc). • Las formas pronominales son correctas. • Se